Переводы стихотворений

Je me sens mal. Tristesse sans lumière
Jadis s'etait couchée sur mon cœur pâle.
Mon âme est erodée par l'âcre ulcère.
Je me sens mal.
Je me sens mal. Et sans aucune raison. —
Ma vie etait très vile, très sombre et très banale.
Je m'embourbais dans le marais plein de limon. —
Je me sens mal.
Je me sens mal. Mon coeur n'est plus le même,
Le temps a emporté ma joie vitale.
Je perds l'espoir d'avoir un peu de veine —
Je me sens mal.


Перевод Михаила Озеровского

Bonheur! On se souvient d'lui tôt ou tard!
Et le bonheur, il est partout. Peut-être
C'est ce jardin d'automne derrière l'hangar,
Et de l'air pur qui coule par la fenêtre.


Et dans le ciel sans fond et sans contour
S'élève le nuage, qui brille. Longtemps
Je l'observe bien. On ne sait pas beaucoup,
Car le bonheur est apprécié par les savants...


J'ouvre la fenêtre. L'oiseau, petit et vif,
Assis sur le rebord, chevrote. Moi, en lisant,
Je le regarde et je l'observe à cet moment.


Le jour se couche, le ciel est dépressif.
J'entends le bruit de la batteuse, bien loin.
Je vois, j'entends, je suis heureux. Tout est en moi.


Перевод Михаила Озеровского


Seuls les génies sont disponibles pour la vue!

Mais les génies ne sont pas toujours des poètes!
Auteurs! Ne changez pas votre route, déja prévu!
Et rappelez-vous: pourquoi et où vous êtes.

Ne chantez pas ni pour la foule, ni pour les autres,
Chantez pour la chanson, sans doute, — au fait!..
Et que l'idée de votre verset soit pauvre,
Bien, сroyez-moi, poètes, vous verrez de l'effet!

Laissons la foule brimer l'individu:
Elle est sauvage, demeurant dans le noir.
Ne flattez pas la foule: c'est bas et ingénu.
Vous êtes plus haut: vous possédez l'espoir…

Перевод Михаила Озеровского

Le maître, qui n'est pas surpassé.
Grand sage, rhéteur honorifique,
Le feu de la passion nordique,
Curieux des coeurs et des pensées.


Une force extraordinaire
Se cache dans les poèmes forgés.
L'âme a appris l'esprit d'aimer,
En retombant dans la poussière.


Et c'est pourquoi son froid discret:
C'est l'âme qui traversait l'esprit.
Sa immortalité exquis
Vient des idées et des pensées.


Un grand laborantin, qui sait
Chaque impulsion sentimentale,
Il souffre par un désir vital:
Saisir les livres et leurs idées...


Symbole du clair, du coloris
Et du triomphe d'esprit, bien net,
Le president des vastes poètes.
Ma voix royale sera pour lui.

Перевод Михаила Озеровского